Escribir Mi Nombre En Chino Para Tatuajes

Letras chinas

El tatuaje no sólo es un recordatorio constante de aquel impulsivo día de San Valentín de 2007, sino que lo más probable es que su nombre haya sido traducido horriblemente por un tatuador con una edición básica de Pleco en su iPhone.

El problema de la transliteración radica en las diferencias fundamentales entre el idioma chino y otros. El chino sólo puede representar sílabas como bloques concretos de sonido y no como combinaciones fluidas de letras.

Consejo: ten abierta la tabla de pinyin gratuita de Yoyo Chinese, basada en vídeos, para asegurarte de que tu pronunciación en pinyin es correcta. La tabla tiene explicaciones en vídeo para los sonidos difíciles y demostraciones de audio para cada sonido del mandarín.

A pesar de su popularidad, la transliteración no es el Mesías que parece ser. Es más bien el bricolaje dudoso de la traducción: la cinta adhesiva alrededor de las ventanas, la mesa de centro con la caja de cartón volcada u otras soluciones rápidas potencialmente embarazosas.

Basándome en nada más que un conocimiento rudimentario del chino y una breve estancia en un diccionario de inglés a chino, me decidí por tres caracteres que consideré que podían llevar el peso combinado de mi apariencia, filosofía y espiritualidad.

Traducir al nombre chino

En China no es raro encontrarse con lugareños que se presentan con nombres como Apple, Ghostly, Puppy y Whisper. Cualquiera que esté familiarizado con el programa de televisión Sexy Beijing (http://www.sexybeijing.tv/) recordará a su (extrañamente atractiva) presentadora imitando a Carrie Bradshaw entrevistando a varios habitantes de la ciudad llamados Samanfar, Rana y el inolvidable ayi Smacker. El fenómeno de los nombres se ha discutido, burlado, analizado y blogueado casi hasta la saciedad. Incluso se ha escrito un libro sobre el tema, In China, My Name Is, de Valerie Blanco y Ellen Feberwee, que presenta fotos de 200 chinos junto con las razones por las que eligieron su nombre en inglés. ¿Pero qué pasa con la otra cara de la moneda: los expatriados que eligen nombres chinos? Es un campo de minas cultural, pero fácilmente navegable si se tienen en cuenta estos puntos.

LEER  Tatuajes De Nombres En Los Brazos Para Mujeres

Para muchos expatriados recién llegados, pensar en un nombre chino forma parte del proceso de asentamiento, un rito de paso y una forma de sentirse como en casa. Muchos recién llegados optan por la transliteración sílaba a sílaba de su nombre y apellido, lo que a menudo da lugar a apodos ridículamente largos (y, por tanto, a tarjetas de visita involuntariamente divertidas). Nadie en China tiene un nombre de más de dos sílabas; no es su estilo. Otros recién llegados ponen el destino de su nomenclatura en manos de esos vendedores ambulantes inconformistas que escriben su nombre «en chino». Sólo los turistas lo consiguen. Cualquiera que haya estudiado más de cinco minutos de mandarín sabe que es una tontería. Ai Li Ke no «significa» Eric, al igual que Ai Li Sha Bai no «significa» Elizabeth. Si insistes en seguir la semántica, tiene más sentido utilizar el significado literal de tu nombre y traducirlo, es decir, Roy = rey = wang (王).

Nombres comunes en chino

Todos los nombres están transliterados, lo que significa que están diseñados para sonar más o menos igual utilizando los sonidos y caracteres del chino mandarín. Si su nombre tiene un significado directo, podemos traducirlo en su lugar. Algunos ejemplos de nombres que pueden traducirse en lugar de transliterarse son «Summer», «Joy» o «Angel».

LEER  Tatuajes De Iniciales De Nombres En La Muñeca

Intentamos incluir los nombres más comunes en inglés y en latín/español, pero no todos los nombres están en la lista anterior.Por cortesía de Chinese-Tools.com, aquí hay algunas listas de nombres en otros idiomas.Intente encontrar su nombre, haga clic en él y vea cómo serán los caracteres chinos para su nombre.Envíeme un correo electrónico si necesita que se añada un nombre para poder comprar un rollo de pared personalizado.

Generador de nombres chinos

Hemos escrito a menudo sobre horrendas meteduras de pata de tatuajes chinos en Language Log (con una encuesta general aquí), hay toda una web dedicada a ellos, y ahora BuzzFeed ofrece un generoso surtido de «34 ridículos tatuajes de caracteres chinos traducidos». Todas las fotografías son estupendas, y muchas de las traducciones son serviciales, algunas incluso inspiradas, pero varias de ellas son erróneas o podrían mejorarse. No voy a repasar los 34, y de hecho ya he cubierto al menos uno de ellos en Language Log, pero me concentraré en algunos que son particularmente interesantes.

hóu 猴 «mono» (en el brazo de un tenista desgarrado, pero probablemente no haya nada de malo en ello, ya que podría considerarse su signo zodiacal; Marat Safin nació el 20 de enero de 1980, que vagamente puede considerarse que pertenece a un año del mono, aunque técnicamente, según el calendario lunar chino, el año del mono de ese año iba del 16 de febrero de 1980 al 4 de febrero de 1981 y el 20 de enero de 1980 pertenecía a un año de la cabra)

LEER  Tatuajes De Nombres Delicados Para Mujer