Frases De Tatuajes En Ingles Traducidas

Inspiración de textos para tatuajes

Las siguientes citas están hechas con la forma más sencilla y pretenden ser divertidas. Si bien, no traduje ciertas palabras como «damn» y «chocolates», etc.; esto se debió a un enfoque estilístico o a la falta de una palabra antigua. Además, hay que tener en cuenta para los que son nuevos en el latín que el orden de las palabras no suele ser el mismo que en español, es decir, el latín suele poner el verbo al final de la frase. Sin embargo, para los estudiantes más recientes de esta lengua, he incluido algunos términos repetitivos, usos de «suma» que normalmente se omiten, y he intentado mantener el orden de las palabras en inglés en la mayoría de las frases.

Al escribir este artículo, pensé que sería divertido traducir algunas citas reconocibles para entretener y enseñar la estructura de las frases y las palabras en latín. Sin embargo, al investigar este tema, encontré una cantidad alarmante de blogs, tableros e incluso foros dedicados a la traducción de citas populares al latín para tatuajes. Esta búsqueda me llevó a varias páginas dedicadas a mostrar los ejemplos de cómo los tatuajes en latín pueden salir completamente mal debido a las malas traducciones.

Tatuaje de citas en español

Más allá de eso, el adjetivo saor sí significa libre, pero no se usa de la misma manera que «free» en inglés. Si se quiere el sentido de «libre» que tiene la expresión inglesa «drug-free», el sentido de no estar bajo el control de las drogas, o de que las drogas estén ausentes de la vida o el cuerpo de uno, entonces podría tener sentido utilizar la expresión gun («sin»). Excepto que gun también cambia el primer sonido de la palabra siguiente, si es una consonante, por lo que lo haría literalmente «gun dhrugaichean», sin drogas, excepto que en este caso la n bloquea la lenición de la t y la d homorgánicas, por lo que es «gun drugaichean»,… pero incluso eso no tiene la connotación Straight Edge de la frase inglesa «drug free».

LEER  Tatuajes De Frases Largas Para Mujeres

Después de que múltiples hablantes de irlandés dejaran comentarios señalando que su tatuaje era incorrecto, la portadora del tatuaje finalmente declaró: «Ya está en mi espalda, sea correcto o no, y el sentimiento sigue ahí. Investigué durante dos años antes de hacerme el tatuaje, y nadie me dijo que era incorrecto hasta después de hacérmelo. Así que, bien. Sigue significando para mí lo mismo que siempre».

Citas de tatuajes para hombres

La autoexpresión que encarnan los tatuajes puede adquirir un significado literal mediante el uso de palabras o frases. Esto puede significar un simple conjunto de palabras, un bloque de texto de una canción o cita querida, o puede ser tan simple como mostrar el orgullo familiar con un nombre. Hay muchas formas de expresarse mediante el uso de palabras tatuadas, incluso utilizando un idioma diferente.

Se calcula que hay entre 3.000 y 6.000 lenguas en todo el mundo. Estos idiomas adoptan todas las formas posibles, desde símbolos hasta palabras, que son muy similares a la lengua inglesa. Aunque no se pueden abarcar todos los idiomas, hay algunas lenguas comunes que los angloparlantes pueden encontrar interesantes.

Con millones de hablantes y un profundo bagaje cultural, el español es una lengua románica que se originó hace varios miles de años. Los tatuajes de palabras en español se encuentran por todo el mundo y algunos de los más comunes son:

LEER  Tatuajes Costillas Hombre Frases En Español

Conocida comúnmente como la lengua del amor, no es de extrañar que los tatuajes en francés estén de moda. Esta divertida lengua fluida ofrece varios tatuajes que muestran tu lado sensual junto con tu amor por la cultura.

Tatuaje de una palabra

De todas las parodias de traducción que existen, las malas traducciones en lápidas y marcadores conmemorativos son las que más me entristecen. Alguien quiso honrar a un ser querido o a una persona respetada con este grabado, no investigó adecuadamente y ahora su sincero sentimiento es el hazmerreír de Internet.

Como probablemente habrás adivinado por el título de este post (y por el hecho de que se trata de una imagen de una lápida o de algún tipo de marcador conmemorativo), quienquiera que haya encargado esto pretendía que dijera «Descansa en paz».

Por si fuera poco, ni siquiera lo hicieron bien. «El resto» en irlandés es «an chuid eile» (literalmente «la otra parte»). Sin el artículo definido «an» («el») es un sinsentido. Para colmo, «chuid» [sic] está mal escrito. Sin el artículo definido, es «cuid».

Aparte de la elección de palabras y la ortografía erróneas, otra cosa que está mal es que no es como se expresaría este sentimiento en irlandés. Quienquiera que haya ideado esto ha intentado una traducción directa, palabra por palabra, del inglés, y si sigues este blog ya sabes que eso no funciona.

LEER  Tatuajes En La Nalga Para Mujer Frases